Complément d’actualité  
 
Tendances  
 
Autour de la Langue des Signes  
 
Numérique  
 
Champs de vision  
 
Echange de savoirs  
 
Traces de Sourds  
  2 - La Marseillaise en LSF, version Alcazar, Marseille  
Augmenter la taille des caractères Revenir à 100% Diminuer la taille des caractères Imprimer l'article Fil RSS de la rubrique Envoyer à un ami
Suite à la première version en LSF de la Marseillaise, signée par des entendants, des sourds ont pris le relais ... et se sont approprié la Marseillaise, qu’ils ont présentée en LSF à la Bibliothèque de l’Alcazar à Marseille en juin 2004.

Par CCN

A la bibliothèque Alcazar de Marseille, une très grande politique d’accessibilité montre la volonté d’ouverture à tous les citoyens, à la culture pour tous, dans le respect de la différence de chacun. Des actions culturelles en direction du public sourd facilitent l’accès aux connaissances. Des vidéos de LSF, des conférences traduites et actions diverses sont proposées. Le public entendant est par là même également sensibilisé au monde des sourds.

Photo

Pour son inauguration, au printemps 2003, L’Alcazar propose à des personnes sourdes de signer l’hymnenational, la Marseillaise, en LSF. Symbole de citoyenneté et égalité, elle marque ainsi leur implication dans la société et montre le respect de leurs droits.

Photos

En avril 2003, un groupe constitué de neuf personnes, trois sourds et six entendants, s’attelle à la tâche. Celle-ci aura lieu en deux parties : l’appropriation du texte, puis la transcription en signes. Dans un premier temps, il s’est avéré que le groupe de sourds ne connaissait pour ainsi dire pas la portée symbolique de la Marseillaise. Ils se l’approprient en découvrant l’histoire de la Révolution Française... grâce à l’appui d’historiens présents dans le groupe. Ainsi, les sourds passent de l’exclusion à la citoyenneté, de l’accessibilité à l’engagement. Puis dans un deuxième temps, c’est l’étape de la retranscription en LSF de l’hymne marseillais. Avec le sens des paroles, le choix des signes a été travaillé pour restituer un sens particulier et historique, juste et précis. Par exemple, le signe actuel : « citoyen » a été restitué dans son contexte, et remplacé par le signe « cocarde ». Les trois couplets les plus connus et le refrain sont ainsi traduits. En octobre 2003, une chorale de 12 personnes s’est constituée, jeunes et moins jeunes, hommes et femmes... Elle répète 2 heures par semaine jusqu’à juin 2004, et travaille sur l’expression, l’emplacement, le rythme...

Photos

Enfin, le 12 juin 2004 à Marseille, c’est le grand jour ! C’est enfin la représentation face à un nombreux public, qui a ensuite repris la Marseillaise en choeur... Voici quelques photos.

Photos

Afin de voir cette Marseillaise au complet, la Bibliothèque de la Ville de Marseille en partenariat avec le réseau sourd de Marseille prépare justement maintenant un film sur cette aventure... Le film montrera les séquences tournées pendant la préparation, la prise de conscience progressive et le travail d’appropriation et de transcription. Ce film montrera également des témoignages des acteurs sourds, et leur appropriation des valeurs citoyennes.

Vous pouvez avoir des renseignements à l’adresse ci-dessus : fballongue mairie-marseille.fr

Générique Remerciements Florence Ballongue - Mairie de Marseille Zohra Abdelgheffar, Céline Ayvazian, Sonia Bentrad, Cherif Blein, Carine Celot, Mickaël Cosset, Jean Dagron, Audrey Fonfrede, Guy Gueydon, Carole Gutman, Roméo Hatchi, Eva Jeanjean, Monique Krieg, Claude Massit-Pena, André Maynard, Frédéric Paris, Thi-Tha Tra.

Images Photos Abid Abidat Photos Bibliothèque Alcazar

Retour aux chapitres :
 1- Ensemble, chantons la Marseillaise et l’hymne en LSF
 3- La Marseillaise en LSF, version IVT, Paris
 4- L’Hymne en LSF, Toulouse

21 juin 2006
 
 
Thèmes
 
Contactez-nous Plan du site Coordonnées de WebSourd Téléchargements Le fil RSS Visite pour la première fois ? Conditions d'utilisation Visuf WebSourd entreprise Oplink Elision